“Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?” to książka, która na pewno przyda się, a nawet powinna być obowiązkową pozycją na półce każdego tłumacza, uczestnika seminariów transplantacyjnych a także osób, które chcą przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Jest to zbiór tekstów, których przykłady mogą okazać się bardzo przydatne w pracy każdego tłumacza, mogą być źródłem nie tylko dodatkowej wiedzy na temat tłumaczenia, ale także ciekawą lekturą dla wszystkich, którzy interesują się transkrypcją.

Opinia o książce pt. “Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?”

Publikacja ta została wydana w Polsce w 2014 roku a pieczę, nad tym zbiorem przekładów tekstów z polskich i niemieckich dokumentów, objęło dwóch autorów: Artur Dariusz Kubacki i Karsten Dahlmanns oraz wydwnictwo Biuro Tłumaczeń Kubart z Chrzanowa. Odbiorcy tej pozycji, oprócz wspomnianych już przekładów tekstów, znajdą w niej również niezwykle cenne ćwiczenia transkrypcyjne, z których każde opatrzone jest stosownym komentarzem. Dzięki takiemu zabiegowi czytelnicy mogą nie tylko zapoznać się z różnymi formami tłumaczeń ważnych dokumentów, ale także skonfrontować z zamieszczonymi w książce tłumaczeniami, własne teksty.

Publikacja “Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?” to ponad 600 stron, na których znajdują się tłumaczenia 170 dokumentów w wersji polskiej i niemieckiej (pochodzących z Niemiec, Austrii i Szwajcarii). Komentarze do owych dokumentów to 460 propozycji i podpowiedzi, jakie zastosować alternatywne rozwiązania tłumaczenia i w jaki sposób można ich użyć w konkretnym przypadku. Bardzo cenny w książce jest także przekład skrótów, które najczęściej pojawiają się w tekstach specjalistycznych. Przydatna dla tłumaczy może być także literatura przedmiotu zamieszczona w książce, zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych, ułatwiające pracę oraz metodologia ich wykonywania.

Dzięki tej publikacji tłumaczenie dokumentów urzędu stanu cywilnego, dokumentów szkolnych, aktów notarialnych czy dokumentów policyjnych i sądowych, dla każdego tłumacza będzie łatwe i przejrzyste. Ponadto zaczerpnie on wiedzę na temat sprawnego tłumaczenia innych pozycji, tj. dokumentów z zakresu prawa pracy, dokumentów handlowych, dokumentów księgowo-podatkowych a nawet dokumentów medycznych.